Xronia polá (xronia kai xronia)
Hoy la clase de griego ha sido de lo más entretenida. Hemos aprendido dos de los pilares de cualquier cultura:
El cumpleaños feliz (para mí, por supuesto) y un villancico. Ambas cosas, juntas o por separado, pueden decir mucho de un país. Y si no que se lo digan a los peces en el río que beben y beben... Dejan los ríos secos, y las barras de los bares sólo con coca-cola.
Pues bien, el cumpleaños feliz en Grecia no tiene nada que ver con el resto del mundo. Es como si vivieran anclados en la época de Pericles. He aquí la traducción al español:
Que cumplas --------- (nombre del homenajeado), y muchos años más
Hasta que seas mayor y con pelo blanco
Que por todos sitios esparzas la luz de tu conocimiento
Y que todos digan: ¡He aquí un sabio!
La verdad es que es más divertido que el “Cumpleaños feliz” y además tiene dos tipos de ritmillos: uno techno y otro clásico.... para gustos, los colores.
3 Comments:
Hola Palomita
Aquí el Edu de Santander....te mando la única frase q sé en griego..."mou prixes ta arjidia", pregunta, pregunta qué significa...es el colmo del conocimiento y la sabiduría.
Felices fiestas!!
Cagüen tó!, cómo q "0 sugerencias culinarias"?, si he puesto una...bueno, te la repito:mi único conocimiento del griego(hablamos de idiomas, no?)..."mou prixes ta arjidia"..gran frase q encierra el sentido de la vida, más o menos...
Edu Santander, por cierto.
Joe, que caracter tiene el Edu :P
Oye, estas imagenes tan "particulares" que siempre pones están en internet o buscas revistas viejas en la basura para escanearlas???? :P
Y la cancion esta, pues como que me gusta mas la de Miliki, porque imaginate cantandole a un crío de 5 años eso de que te hagas un viejo y que seas sabio.
Bueno, me voy, que hoy tengo la crítica en el llamado "Punto Crítico Cerralbo" :)
Un beso.
Publicar un comentario
<< Home